Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

место рождения

  • 1 место

    место с 1. Platz m 1a*, Stelle f c; Ort m 1a (пункт); Sitz m 1a, Sitzplatz m (для сидения) на месте an Ort und Stelle иди на место! geh auf deinen Platz! по местам! auf die Plätze! освободить ( дать] место Platz machen занять место Platz nehmen* (сесть); einen Platz belegen( для кого-л.) занять первое место den ersten Platz einnehmen* недостаток места Platzmangel m 1 в этом месте hier; an dieser Stelle место преступления Tatort m место рождения Geburtsort m место назначения Bestimmungsort m место встречи Treffpunkt m 1a; Sammelpunkt m (место сбора) не двигаться с места sich nicht von der Stelle rühren; перен. nicht vom Fleck kommen* vi (s) 2. Stelle f; Anstellung f c (служба, работа); Posten m 1d, Stellung f c (должность) получить место eine Stelle ( Arbeit] bekommen* занимать место ein Amt bekleiden 3. (отрезок, отрывок) Stelle f, Abschnitt m 1a прочтите это место ещё раз! lesen Sie diese Stelle noch einmal! 4. (багажное и т. п.) Gepäck|stück n 1a а больное место wunder Punkt не находить себе места außer sich sein общее место Gemeinplatz m 1a* (будь я) на твоём месте (ich) an deiner Stelle это не к месту das ist hier fehl am Platz у неё глаза на мокром месте

    sie weint leicht поставить кого-л. на место jem. (A) zurechtweisen* отд.

    БНРС > место

  • 2 место

    с
    1) Platz m (умл.), Stelle f; Ort m ( пункт); Sitz m, Sitzplatz m ( для сидения)
    освободить ( дать) место — Platz machen
    занять первое место — den ersten Platz einnehmen (непр.)
    в этом месте — hier; an dieser Stelle
    не двигаться с места — sich nicht von der Stelle rühren; перен. nicht vom Fleck kommen (непр.) vi (s)
    2) Stelle f; Anstellung f (служба, работа); Posten m, Stellung f ( должность)
    3) (отрезок, отрывок) Stelle f, Abschnitt m
    4) (багажное и т.п.) Gepäckstück n
    ••
    не находить себе места — außer sich sein
    (будь я) на твоем месте — (ich) an deiner Stelle

    БНРС > место

  • 3 рождение

    БНРС > рождение

  • 4 рождение

    рождение с Geburt f c место рождения Geburtsort m 1a год рождения Geburtsjahr n 1a день рождения Geburtstag m 1a слепой ( глухой] от рождения blind ( taub] geboren

    БНРС > рождение

  • 5 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 6 Hingehörigkeit

    f =
    принадлежность; место рождения; место приписки; местожительство

    БНРС > Hingehörigkeit

  • 7 Hingehörigkeit

    сущ.
    юр. место приписки, место рождения, местожительство, принадлежность

    Универсальный немецко-русский словарь > Hingehörigkeit

  • 8 Cochem

    Кохем, город в федеральной земле Рейнланд-Пфальц. Расположен в долине р. Мозель. Основные отрасли экономики: виноделие и туризм. Учебное заведение по подготовке виноделов. Один из красивейших городов в регионе Мозеля. Над ним возвышается имперская крепость Кохем (Reichsburg Cochem, ок. 1070), перестроена в XIX в. в стиле неоготики. С 1978 г. собственность города. Место проведения художественных выставок, театральных постановок, праздников. От бывшего городского укрепления XIV в. сохранилось несколько башен. Вдоль Мозельского бульвара (Moselpromenade) стоят старинные фахверковые дома в стиле т.н. "мозельского барокко" (Moselbarock). Ратуша XVIII в., канатная дорога (длина 360 м) к смотровой площадке Пиннеркройц (Pinnerkreuz) по имени пастуха Пинна (Pinn), сорвавшегося здесь со скалы. Вокруг площадки центр развлечений с лесом сказок (Märchenwald). Открытые вольеры для животных. Во время сбора винограда традиционные винодельческие праздники (Winzerfeste). Один из центров мозельской недели вин (Mosel-Wein-Woche), во время которой предлагают более 250 сортов. В ратушном погребке еженедельные пробы вин из различных мозельских общин. Кохем – место рождения проповедника монахов-капуцинов Мартина из Кохема (Martin von Cochem, 1634-1712). Первое упоминание в хронике имперского подворья Cochem в 866 г. Rheinland-Pfalz, Fachwerk, Barock, Mosel, Neugotik

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Cochem

  • 9 Kamenz

    Каменц, город в федеральной земле Саксония. Расположен в долине реки Шварце Эльстер (Schwarze Elster), правом притоке Эльбы. В общинах вокруг Каменца сильны традиции сорбской культуры, её центр Паншвиц-Кукау (Panschwitz-Kuckau) в 8 км от Каменца. Здесь находится монастырь Мариенштерн (Kloster St. Marienstern, XIII в.), один из двух монастырей цистерцианцев в Саксонии. Место паломничества богомольцев. Монахини монастыря сохранили традицию варки оригинального тёмного пива. Каменц – место рождения Готхольда Эфраима Лессинга, отсюда его образное название: "Город Лессинга" (Lessingstadt). Традиционные отрасли промышленности: текстильная, керамическая, машиностроительная. В окрестностях каменоломни по добыче гранита. Статус города с XIII в., возник на месте замка на скале (ок. 1200), владелец которого, фон Каменц (von Kamenz), назвал город своим именем < сорбское название Kamjenc> Sachsen, Elbe, Lessing Gotthold Ephraim, Sorben

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kamenz

  • 10 Neuruppin

    Нойруппин, город в федеральной земле Бранденбург. Расположен на озере Руппинер, другое название Ринзее (Rhinsee), через него протекает р. Рин (Rhin). Климатический курорт. Основные отрасли экономики: электроника, производство огнетушителей, мебели, пищевая промышленность, туризм. Нойруппин называют "воротами в Руппинскую Швейцарию" ("Tor zur Ruppiner Schweiz"), популярное место отдыха и туризма. Архитектурный облик Нойруппина определяют постройки в стиле раннего классицизма (после большого пожара 1787 г., почти полностью уничтожившего город). Исторический центр заложен по принципу шахматной доски. В озере вблизи набережной установлена современная скульптура "Парсифаль" ("Parzival", высота 16 м) из стали. В XIX в. Нойруппин стал известен в Германии и за её пределами изданием лубочных картинок (Neuruppiner Bilderbogen). Место рождения архитектора Шинкеля, писателя Фонтане. Статус города с 1256 г., первое упоминание в 1231 г. Планомерная закладка города началась в XIII в. графами Арнштайн-Руппинскими (Grafen Arnstein-Ruppin) вблизи родового гнезда – крепости Альтруппин (Stammburg Altruppin) <название, предположительно, от rupa – букв. яма, углубление с водой (Grube, Wasserloch)> Brandenburg 1), Bilderbogen, Fontane Theodor, Schinkel Karl Friedrich, Ruppiner Schweiz

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Neuruppin

  • 11 Geburtsort

    БНРС > Geburtsort

  • 12 Geburtsort

    сущ.
    2) юр. месторождение уст.

    Универсальный немецко-русский словарь > Geburtsort

  • 13 Geburtsstätte

    Универсальный немецко-русский словарь > Geburtsstätte

  • 14 Bernkastel-Kues

    Бернкастель-Кус, город в федеральной земле Рейнланд-Пфальц. Расположен в плодородной долине р. Мозель, окружён виноградниками. Традиционные отрасли экономики: виноделие и виноторговля, туризм. Как центр мозельского виноделия славится сортами вин, названных по имени города, например, "Бернкастельский доктор" ("Bernkasteler Doktor"). Над городом возвышаются руины крепости Ландсхут (Landshut, 1280), возведённой по велению трирских архиепископов для охраны своих владений ("zur Hut des Landes"). Сохранился исторический центр города со старинными фахверковыми постройками, ратуша XVII в. в стиле позднего ренессанса, перед ней – фонтан (1606) с фигурой архангела Михаила (Erzengel Michael). Его именем освящена раннеготическая церковь XIV в. (St.-Michael-Kirche). Бернкастель-Кус – место рождения Николая Кузанского. Статус города с 1291 г., первое упоминание места Princastellum в VII в. (в трудах одного итальянского географа) Rheinland-Pfalz, Mosel, Weinbau, Nikolaus von Kues, Fachwerk, Renaissance, Gotik, Kastell, Moselweinmuseum

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bernkastel-Kues

  • 15 Calw

    Кальв, город в федеральной земле Баден-Вюртемберг. Расположен в долине р. Нагольд (Nagold), правого притока р. Энц (Enz). Окружён лесами. Основные отрасли экономики: текстильная, деревообрабатывающая, электротехническая, производство бытовой техники (холодильники), туризм. Живописные фахверковые постройки конца XVII в., в т.ч. ратуша, – свидетельство времени, когда Кальв был одним из богатейших городов Вюртемберга, где торговали сукнами со всей Европы. Из периода готики сохранилась только часовня Св. Николая (Nikolauskapelle), построенная в XIV в. на мосту через р. Нагольд в честь покровителя сплавщиков леса. Кальв – место рождения писателя Германа Гессе, есть музей и премия его имени. В 7 км от Кальва бальнеологический курорт Бад Либенцелль (Bad Liebenzell) с термами Парацельса – в честь врача и естествоиспытателя XVI в., восхвалявшего в 1526 г. лечебные свойства минеральных вод курорта. Первое упоминание места Kalw (Calw) около 1037 г. Baden-Württemberg, Fachwerk, Hesse Hermann, Paracelsus

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Calw

  • 16 Eisleben

    Айслебен, город в федеральной земле Саксония-Анхальт. Расположен в предгорьях Гарца, в регионе Мансфельдер ланд (Mansfelder Land). Бывший центр добычи медного сланца, прекращена в 1945 г. Основные отрасли экономики: переработка сельскохозяйственной продукции, производство семян, товаров народного потребления, туризм. Место рождения и кончины Мартина Лютера. Мемориальные места, связанные с его именем, внесены в 1997 г. в список ЮНЕСКО по всемирному культурному наследию (UNESCO-Liste des Weltkulturerbes). В 1946 г. в официальное название Айслебена включено обозначение "Lutherstadt". Горняцкая церковь Св. Анны (Bergmannskirche St. Annen, XVI в.) – первая евангелическая церковь в Мансфельдер ланд, её называют "Айслебенской библией в камне" (Eisleber Steinbilderbibel), сохранилось 29 барельефов из песчаника с библейсими сюжетами. Статус города с 1180 г., первое упоминание места Eslebo около 800 г., официальное название "Город Лютера Айслебен" (Lutherstadt Eisleben) Sachsen-Anhalt, Harz, Luther Martin, Wittenberg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Eisleben

  • 17 Heilbronn am Neckar

    Хайльбронн-ам-Неккар, город в федеральной земле Баден-Вюртемберг. Расположен по обеим сторонам судоходной р. Неккар, правого притока Рейна. Значительный речной порт. Центр виноделия и садоводства. Основные отрасли промышленности: инструментальная, химическая, пищевая, в т.ч. фирма "Кнорр" (Knorr) по производству полуфабрикатов и пищевых добавок, транспортное машиностроение, в окрестностях добыча каменной соли. Хайльбронн-ам-Неккар известен в немецкой истории и литературе: здесь по преданию содержался в плену Гётц фон Берлихинген – в башне, названной позже его именем (Götzenturm). Генрих фон Кляйст увековечил Хайльбронн-ам-Неккар в своей рыцарской драме "Кэтхен из Хайльбронна". В Хайльбронне-ам-Неккар родился врач и физик Юлиус Роберт Майер, открывший закон сохранения энергии, ему установлен памятник. Окрестности города: гора Вартберг (Wartberg, высота 308 м) со смотровой площадкой. Внизу проходит туристический маршрут "Панорама виноградной дороги" ("Wein-Panorama-Weg") с выставкой виноградарства и виноделия, старинной винокурней. В 14 км от города самая большая винодельческая община Вюртемберга – Бракенхайм (Brackenheim), место рождения первого президента Федеративной Республики Теодора Хойса, в 2000 г. открыт мемориальный музей. В 15 км от Хайльбронна-ам-Неккар находится бальнеологический курорт Бад Вимпфен (Bad Wimpfen). В г. Неккарзульм (6 км от Хайльбронна) – Немецкий музей мотоциклов (Deutsches Zweiradmuseum). Хайльбронн-ам-Неккар был в XIV - начале XIX вв. вольным императорским городом. Статус города с XI в., при императоре Генрихе IV (Heinrich IV., 1050-1106), первое упоминание в хронике в 741 г., возник на месте королевского пфальца Каролингов <название по источнику "святой" воды Heilbrunna, протекавшему ранее вблизи церкви Св. Килиана (Kirche des hl. Kilian)> Baden-Württemberg, Rhein, Neckar, Berlichingen Götz von, Kleist Heinrich von, Freie Stadt, Heuss Theodor, Mayer Julius Robert, Karolinger

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Heilbronn am Neckar

  • 18 Kaufbeuren

    Кауфбойрен, город в федеральной земле Бавария. Расположен в предгорьях Альп на р. Вертах (Wertach), левом притоке р. Лех (Lech), впадающей в Дунай. Основные отрасли экономики: изготовление бижутерии из стекла, есть специализированное учебное заведение (Fachschule für Schmuckwarenherstellung), ткачество, пивоварение. Архитектурные символы: церковь Св. Блазия (St.-Blasius-Kirche, XV в.), встроенная в стены городского укрепления, так что оборонительная башня стала церковной, церковь Св. Мартина (Martins-Kirche, XV в.) с романскими и готическими элементами. Бывший вольный имперский город (1286-1803). Место рождения писательницы Софи фон Ля Рош и популярного автора альпийских романов Людвига Гангхофера. Первое упоминание в 1126 г. <название восходит к древневерхненем. kouf (Handel, Geschäft – букв. торговля, торговая сделка), т.к. имперский город торговал солью, зерном, товарами ткачества. Вторая часть названия beuren восходит к древневерхненем. būr (дом)> Bayern, Alpen, Donau, La Roche Marie-Sophie von, Ganghofer Ludwig, Freie Stadt, Reichsstadt

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kaufbeuren

  • 19 Lübeck

    Любек, город в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн. Расположен на р. Траве (Trave), впадающей в Любекскую бухту (Lübecker Bucht) Балтийского моря. Самый большой паромный порт в Европе с регулярными рейсами в Швецию, Финляндию, Россию, Эстонию. Основные отрасли экономики: перевалка морем различных грузов, в т.ч. угля, руды, машин, зерна и т.д., пищевая ("любекский марципан", консервы), туризм. Морская школа (Seefahrtsschule), Медицинская Академия (Medizinische Akademie). Спортивные сооружения для занятий парусным спортом. Любек – место рождения писателей Томаса и Генриха Маннов, Гюнтера Грасса. Символ города – ворота Хольстентор. Много построек в стиле северной кирпичной готики. Старый город включён в 1989 г. в список ЮНЕСКО по всемирному культурному наследию. В окрестностях Любека известные морские курорты Травемюнде (Travemünde), Тиммендорфер Штранд (Timmendorfer Strand), Шарбойц (Scharbeutz) и др. В XIV-XVI вв. Любек возглавлял Ганзейский союз, город называли "королевой Ганзы" ("Königin der Hanse"), титул "Ганзейский город Любек" (Hansestadt Lübeck) сохранился до сих пор. Основан в 1143 г. на месте славянского поселения Liubice. Статус города с 1188 г. Schleswig-Holstein, Elbe, Ostsee, Holstentor, Lübecker Marzipan, Backsteingotik, Hanse, Hansestadt, Mann Thomas, Mann Heinrich, Buddenbrookhaus, Grass Günter, Lübecker Dom, Marienkirche 2), Lübecker Abendkonzerte, Backsteinrenaissance

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Lübeck

  • 20 Maron Monika

    Марон Моника (род. в 1941), писательница. Её произведения вызывали резкую критику властей ГДР, печаталась в ФРГ, куда переехала в 1988 г. Романы "Летучая зола", "Перебежчица", "Место рождения – Берлин" "Flugasche", "Die Überläuferin", "Geburtsort Berlin" Deutsche Demokratische Republik

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Maron Monika

См. также в других словарях:

  • место рождения — сущ., кол во синонимов: 1 • родина (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • место рождения — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN locality of birth …   Справочник технического переводчика

  • МЕСТО РОЖДЕНИЯ (при разработке данных текущего учета рождений) — место постоянного жительства матери, как правило, независимо от места родов или места регистрации рождения …   Словарь терминов по социальной статистике

  • МЕСТО РОЖДЕНИЯ (при разработке данных текущего учета рождений) — место постоянного жительства матери, как правило, независимо от места родов или места регистрации рождения …   Социальная статистика. Словарь

  • место рождения — …   Орфографический словарь русского языка

  • МЕСТО — Досели мест. Арх. До сих пор, до этого места. СРНГ 18, 128. Быть у места да у тела. Арх. Иметь постоянную работу, занятие. АОС 10, 453. В места не столь отдалённые. Разг. Ирон. В ссылку, в тюрьму. БМС 1998, 374. Выскочить из места. Кар. Оказаться …   Большой словарь русских поговорок

  • место — с. [мн. места] бэун; биури на, боа; место рождения балдиохан боа …   Русско-нанайский словарь

  • Место, где свет — Студийный альбом Машины Времени Дата выпуска 31 октября 2001 Записан 2001 Жанр Русский рок, Пост панк, Блюз рок, Альтернативный рок, Электроника …   Википедия

  • Вековечное место — Арх. Родина, чьё л. место рождения. АОС 3, 91 …   Большой словарь русских поговорок

  • РЕГИСТРАЦИЯ РОЖДЕНИЯ — в соответствии со ст. 204 КоБС регистрация рождения производится в государственных органах, регистрирующих акты гражданского состояния, по месту рождения детей или по месту жительства родителей либо одного из них. По желанию родителей… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • травма рождения — Автор. Понятие впервые введено З.Фрейдом в 1900 г. Категория. Психоаналитическое понятие, объясняющее невротическое поведение. Специфика. Сначала это понятие использовалось для обозначения той роли, которую, по мнению Фрейда, играет разрыв с… …   Большая психологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»